Abstract Panel


Authors Information
SequenceTypeName TitleFirst NameLast NameDepartmentInstitute / Affiliation
2 Author Mrs. Liliia Streltsova Asian and African Studies St Petersburg University
Abstract Information
TrackID
:
IUAES23_ABS_I2581
Abstract Theme
:
P121 - Researches, informants, mediators: as Russians scholars studied the countries of the Far South in XX-XXI centuries.
Abstract Title
:
Indian poetry: History of translation in the XXth century
Short Abstract
:
Indian poetry has been of major interest among poets and readers for a long period of time. Most of translation was done to promote cultural interconnections after the beginning of the Cold War era. In 1958 in Tashkent was held the first Afro-Asian Writers’ Congress, which led to extensive translation and publishing of Asian and African literature, including contemporary Indian poetry from many modern languages.
Long Abstract
:

From the very beginning of the 20th century Indian poetry has been of major

interest among Russian poets of the so-called Silver Age. Some ancient Sanskrit

poems were translated by K. Balmont. After R. Tagore received the Nobel Prize in

literature, collections of his poems were also translated from English into Russian.

Interest in his work spiked after his visit to the USSR, but due to historical reasons

no major translations were produced until the 1950-s.

With the beginning of the Cold War era, Soviet authorities restarted their anti-

colonial agenda and included a cultural component to it. In 1958 the first Afro-

Asian Writers’ Congress was held in Tashkent, which was attended by African,

Asian and Latin American writers. This congress led to the formation of the Afro-

Asian Writers’ Association. These events aimed at promoting strong cultural

interconnections.

Soviet publishing houses started extensively to translate Asian and African

literature. Indian poetry was an integral part of this process. There were not just

translations of classical Sanskrit texts, but works in modern Indian languages as

well (Hindi, Urdu, Bengali, Panjabi, Telugu and others). It should be mentioned

that these were predominantly poems which reflected anti-colonial and anti-

capitalist agenda. Poems were published in single collections and in big

anthologies as well.

Translation of poetry has always been a complicated process, especially from

Asian languages. Literal translation is given to prominent poets who transform it

into works of art. For a long period of time translated literature and poetry

remained the main sources of cultural connections between Russia and India.

Abstract Keywords
:
poetry, translation